Zion Spricht, del Israelsbrünnlein (1623) de Johann Hermann Schein

La espectacular Israelsbrünnlein (Las fuentes de Israel) de 1623, es un conjunto de 27 madrigales sacros a cinco voces con bajo continuo.

En esta obra Schein intenta agotar las posibilidades del madrigalismo en lengua alemana, al estilo del madrigal italiano. Así como Schütz había visitado Italia en más de una ocasión, al parecer Schein pasó toda su vida en Alemania, lo que hace su asimilación del estilo italiano aún más llamativa y la intensidad expresiva de esta obra aún más sorprendente.

Os dejamos con nuestra interpretación en la Friedenskirche de Madrid, el pasado 9 de abril de 2017. En esta ocasión nos acompañaron Carlos Cantero (laúd), Alberto Campanero (viola da gamba) y Sonia García Rabasa (traverso barroco).

Si os gusta, os invitamos a venir a nuestros próximos conciertos del repertorio Wittenberg 1517, la Reforma que transformó la música, del que forma parte.

TEXTO

Zion spricht: ‘Der Herr hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen.’
Kann auch ein Weib ihres Kindeleins vergessen,
daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes?
Und ob sie desselbigen vergesse, so will ich doch dein nicht vergessen.
Siehe, in die Hände hab ich dich gezeichnet.

TRADUCCIÓN

Sión dice: “El Señor me ha abandonado, el Señor se ha olvidado de mí”.
¿Puede una mujer olvidar a su bebé de pecho,
hasta el punto de no tener compasión del hijo de su vientre?
E incluso si ella misma olvida a su niño, yo no te olvidaré.
Mira, te llevo marcado en las manos.

Sana me Domine, de la Agenda Defunctorum de Juan Vasquez

Este sublime Sana me Domine forma parte de nuestro repertorio Agenda Defunctorum de Juan Vásquez y os lo ofrecemos en nuestra interpretación en la Parroquia de Santiago y San Juan Bautista de Madrid el pasado 19 de junio de 2016.

TEXTO

Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero, quoniam laus mea, et virtus mea tu es.
Miserere mei Domine, quoniam infirmus sum: sana Domine, animam meam, quia peccavi tibi.
Sana me, Domine, et sanabor.

TRADUCCIÓN
Sáname, Señor, y seré sanado: sálvame, y seré salvado, pues eres mi gloria y mi virtud.
Ten piedad de mí, Señor, pues estoy enfermo: sana, Señor, mi alma, porque pequé contra ti.
Sáname, Señor, y seré sanado.

O virtus sapientiae, de Hildegard von Bingen

Hoy queremos compartir con vosotros nuestra interpretación de O virtus sapientiae de Hildegard von Bingen, una pieza maravillosa del S.XII que, con su línea monódica de voces femeninas sobre un bordón de hombres, invita a la meditación.

Texto:

O virtus sapientiae,
quae circuiens circuisti
comprehendendo omnia in una via, quae habet vitam,
tres alas habens,
quarum una in altum volat,
et altera de terra su-dat,
et tertia undique volat.
Laus tibi sit, sicut te decet, o sapientia.

Traducción:

Oh potencia de la Sabiduría,
que girando giraste
abarcándolo todo en una sola órbita que tiene vida
y que tiene tres alas,
de las cuales una vuela en lo alto
y la otra desde la tierra mana
y la tercera vuela por doquier.
Que haya alabanza para ti,
como corresponde, oh Sabiduría.

Exaltata est Sancta Dei Genitrix, de Cristóbal de Morales

El Exaltata est Sancta Dei Genitrix de Cristóbal de Morales es un motete a 6 voces escrito para la festividad de la Asunción de la Virgen, Assumptio Beatæ Mariæ Virginis, en la que se celebra que el cuerpo y alma de la Virgen María fueron llevados al Cielo después de terminar sus días en la Tierra.

Forma, junto con otros motetes marianos y la Missa de Beata Virgine (a 5), nuestro repertorio mariano de Cristóbal de Morales: Missa de Beata Virgine (a 5)

La siguiente grabación incluye la parte primera, de las dos que forman el motete.

Exaltata est Sancta Dei Genitrix,
super choros angelorum ad caelestia regna.

La Santa Madre de Dios ha subido,
sobre coros de ángeles, al reino celestial.

 

 

Huyd, huyd, de Francisco Guerrero

Hoy queremos compartir con vosotros la interpretación en directo en la capilla del colegio San José (Fuensalida, Toledo), el pasado 11 de mayo de 2013, del Huyd, huyd de Francisco Guerrero, obra incluida en nuestro repertorio La voz que ahuyenta el vacío. Música Española del Medievo al Siglo XXI

Texto
Huyd, huyd, o çiegos amadores, de un çiego amor.
Mirad que puede tanto, que en un punto
convierte el gozo en llanto
y el regalo menor, en mil dolores.
Huyd, huyd sus gustos y favores,
antes que el mundo os ligue de tal suerte,
que no os valga remedio que se haga.
Huyd, huyd, que es cosa horrible y fuerte,
que sirváis un señor, que da por paga
suspiros, dolor, llanto, angustias, muerte.

 

Illumina Faciem Tuam, de Gesualdo

Las Sacrae Cantiones  de Carlo Gesualdo da Venosa son dos colecciones de motetes publicadas en 1603. El primer volumen consta de 19 motetes a 5 voces, siendo Illumina Faciem Tuam el sexto de ellos, con texto basado en el Salmo 30:17-18.
Forma parte de nuestro programa de música sacra Geometría de lo Perpetuo y lo Breve.

Illumina faciem tuam
super servum tuum,
salvum me fac
in misericordia tua.
Domine non confundar
quoniam invocavi te.

—-

Ilumina tu rostro sobre tu siervo,
y sálvame por tu misericordia.
Que no quede confundido,
Dios mío, porque te he invocado.

 

O Deus, ego amo te, de Benjamin Britten

Ad majorem Dei gloriam, para la mayor gloria de Dios, abreviada AMDG, es la divisa de la Compañía de Jesús, atribuida al fundador de la orden, San Ignacio de Loyola. Benjamin Britten seleccionó esta divisa para dar título a su op. 17, para coro.

A.M.D.G consta de 7 partes, 2 de las cuales hemos incorporado a nuestro repertorio Geometría de lo Perpetuo y lo Breve por su especial belleza, Rosa Mystica y O Deus, ego amo te.

Esta última, cuya grabación en directo os invitamos a disfrutar, utiliza la traducción al inglés de Fr. Gerard Manley Hopkins, S.J. (1844-1889), que recogemos a continuación, del texto original atribuido a San Francisco Javier (1506-1552).

O God, I love thee, I love thee-
Not out of hope of heaven for me
Nor fearing not to love and be
In the everlasting burning.
Thou, thou, my Jesus, after me
Didst reach thine arms out dying,
For my sake sufferedst nails, and lance,
Mocked and marred countenance,
Sorrows passing number,
Sweat and care and cumber,
Yea and death, and this for me,
And thou couldst see me sinning:
Then I, why should not I love thee,
Jesu, so much in love with me?
Not for heaven’s sake; not to be
Out of hell by loving thee;
Not for any gains I see;
But just the way that thou didst me
I do love and I will love thee:
What must I love thee, Lord, for then?
For being my king and God. Amen.

——-

Traducción:

Oh Dios, te amo, te amo
no por la esperanza de ganar el cielo.
Tampoco por temor a no amar
y arder en el fuego eterno.
Tú, tú, mi Jesús, por mí
extendiste tus brazos al morir.
Por mi causa sufriste espinas y lanza,
múltiples ignominias,
incontables sufrimientos
y sudores por tu pesada carga.
Sí, y la muerte. Y todo por mí
aun habiéndome visto pecar.
Entonces ¿cómo no habría de amarte,
Jesús, tanto como me amas?
No por ganar el cielo; no por escapar
al infierno gracias a tu amor;
No por la salvación,
sino por lo que hiciste por mí,
es que te amo y te amaré
¿Por qué amarte, Señor, entonces?
Por ser mi Rey y mi Dios. Amén.

 

Sanctus, de la Misa de nuestra Señora de Fray Martín de Villanueva

Os dejamos la grabación de nuestra interpretación en el Monasterio de la Purísima Concepción de Chinchón, Madrid, el pasado 24 de noviembre de 2012, dentro del ciclo “Música in Tempore”.

Esta pieza forma parte de nuestro repertorio Maestros de Capilla del Monasterio de El Escorial: Misa de Nuestra Señora con el canto llano de Fray Martín de Villanueva. Si os gusta, os invitamos a adquirir nuestro disco donde se incluye la obra completa (ver la siguiente entrada de nuestro blog: Discografía)

Sakura. Tradicional japonés, Arreglo: Toru Takemitsu

Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a esta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.

Toru Takemitsu, el compositor japonés del s. XX más conocido internacionalmente, realizó un impresionante arreglo para coro a 8 voces, que podréis escuchar en nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el  pasado 16 de junio de 2012.¡Que lo disfrutéis!

TEXTO

Sakura Sakura
Yayoi no Sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Nioi zo Izuru
Izaya Izaya
Mini yukan

 

TRADUCCIÓN
Flores del cerezo, flores del cerezo:
Contra el cielo de primavera.
Hasta donde alcanza la vista.
¿Es niebla o son nubes?
Perfume en el aire.
¡Ven ahora, ven!
¡Mirémoslas, por fin!