O Deus, ego amo te, de Benjamin Britten

Ad majorem Dei gloriam, para la mayor gloria de Dios, abreviada AMDG, es la divisa de la Compañía de Jesús, atribuida al fundador de la orden, San Ignacio de Loyola. Benjamin Britten seleccionó esta divisa para dar título a su op. 17, para coro.

A.M.D.G consta de 7 partes, 2 de las cuales hemos incorporado a nuestro repertorio Geometría de lo Perpetuo y lo Breve por su especial belleza, Rosa Mystica y O Deus, ego amo te.

Esta última, cuya grabación en directo os invitamos a disfrutar, utiliza la traducción al inglés de Fr. Gerard Manley Hopkins, S.J. (1844-1889), que recogemos a continuación, del texto original atribuido a San Francisco Javier (1506-1552).

O God, I love thee, I love thee-
Not out of hope of heaven for me
Nor fearing not to love and be
In the everlasting burning.
Thou, thou, my Jesus, after me
Didst reach thine arms out dying,
For my sake sufferedst nails, and lance,
Mocked and marred countenance,
Sorrows passing number,
Sweat and care and cumber,
Yea and death, and this for me,
And thou couldst see me sinning:
Then I, why should not I love thee,
Jesu, so much in love with me?
Not for heaven’s sake; not to be
Out of hell by loving thee;
Not for any gains I see;
But just the way that thou didst me
I do love and I will love thee:
What must I love thee, Lord, for then?
For being my king and God. Amen.

——-

Traducción:

Oh Dios, te amo, te amo
no por la esperanza de ganar el cielo.
Tampoco por temor a no amar
y arder en el fuego eterno.
Tú, tú, mi Jesús, por mí
extendiste tus brazos al morir.
Por mi causa sufriste espinas y lanza,
múltiples ignominias,
incontables sufrimientos
y sudores por tu pesada carga.
Sí, y la muerte. Y todo por mí
aun habiéndome visto pecar.
Entonces ¿cómo no habría de amarte,
Jesús, tanto como me amas?
No por ganar el cielo; no por escapar
al infierno gracias a tu amor;
No por la salvación,
sino por lo que hiciste por mí,
es que te amo y te amaré
¿Por qué amarte, Señor, entonces?
Por ser mi Rey y mi Dios. Amén.

 

Sanctus, de la Misa de nuestra Señora de Fray Martín de Villanueva

Os dejamos la grabación de nuestra interpretación en el Monasterio de la Purísima Concepción de Chinchón, Madrid, el pasado 24 de noviembre de 2012, dentro del ciclo «Música in Tempore».

Esta pieza forma parte de nuestro repertorio Maestros de Capilla del Monasterio de El Escorial: Misa de Nuestra Señora con el canto llano de Fray Martín de Villanueva. Si os gusta, os invitamos a adquirir nuestro disco donde se incluye la obra completa (ver la siguiente entrada de nuestro blog: Discografía)

Sakura. Tradicional japonés, Arreglo: Toru Takemitsu

Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a esta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.

Toru Takemitsu, el compositor japonés del s. XX más conocido internacionalmente, realizó un impresionante arreglo para coro a 8 voces, que podréis escuchar en nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el  pasado 16 de junio de 2012.¡Que lo disfrutéis!

TEXTO

Sakura Sakura
Yayoi no Sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Nioi zo Izuru
Izaya Izaya
Mini yukan

 

TRADUCCIÓN
Flores del cerezo, flores del cerezo:
Contra el cielo de primavera.
Hasta donde alcanza la vista.
¿Es niebla o son nubes?
Perfume en el aire.
¡Ven ahora, ven!
¡Mirémoslas, por fin!

 

Nga iwi e, Oceanía. Arr: Esther Barceló

Nga iwi e es una obra de creación conjunta durante el Festival of the South Pacific de 1976 en Nueva Caledonia. Hirini Melbourne  llevó a un grupo de kapa haka al festival, escribió los dos primeros versos de la canción y pidió a los participantes del resto de países que le añadieran su propio verso. La canción fue adoptada por Greenpeace como canción de protesta y la cantó a bordo del Rainbow Warrior durante las protestas contra los ensayos nucleares en Muroroa (Polinesia francesa).

Por su fuerza y energía hemos incorporado esta obra en el arreglo coral de Esther Barceló a nuestro repertorio Músicas del Mundo

Esparamos que os guste nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el pasado 16 de junio de 2012. Contamos con la colaboración de los percusionistas Diego Gómez y Javier Teijón en esta ocasión.

TEXTO

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi ra te Mo-a-na-«nwi»-kiwa
e-i-a-i-e ———–

Kia mau ra! Kia mau ra!
ki te mana motuhake me te aroha
e-i-a-i-e ———–

Wahine ma! Wahine ma!
Ma-ra-nga mai, Ma-ra-nga mai, kia kaha
e-i-a-i-e ———–

E tama ma! E tama ma!
E tama tu, E tama tu, tama ora!
e-i-a-i-e ———–

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi mai te Moana-«nwi»-kiwa
e i-a i-e ———–

TRADUCCIÓN
¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
Manteneos firmes! ¡Manteneos firmes en vuestra herencia y compasión!
e-i-a-i-e ———–

¡Todas las mujeres jóvenes! ¡Todas las mujeres jóvenes!
¡Levantaos, sed fuertes!
e-i-a-i-e ———–

¡Todos los chicos!¡Todos los chicos!
¡Levantaos y vivid como hombres!
e-i-a-i-e ———–

¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
e-i-a-i-e ———–

Christe, de la Missa Quarti Toni-Sine nomine de Juan de Anchieta

Un aperitivo de nuestro repertorio Missa Quarti Toni – Sine Nomine, de Juan de Anchieta es este Christe, que interpretamos con cuatro voces masculinas solistas para explotar todos los recursos tímbricos de la voz de falsete masculino en el regristro de alto.

Esperamos que os sorprenda… y os guste, claro, nuestra interpretación en la Parroquia del Purísimo Corazón de María, Madrid, el pasado 25 de marzo de 2012, como parte del ciclo Música y Voz para la Pasión, del Ayuntamiento de Madrid

Christus factus est, de Vicente Goicoechea

Esta preciosa obra forma parte de nuestro repertorio Vicente Goicoechea: la labor de un precursor

Esperamos que disfrutéis con nuestra interpretación en Cagliari, Italia, durante nuestra participación en el Festival Internazionale Corale di Musica Sacra de 2011, organizado por el Collegium Karalitanum.

TEXTO

Christus factus est pro nobis obediens
usque ad mortem, mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.

TRADUCCIÓN

Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, precisamente en la cruz.
Por lo cual, Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.

O MaGGnum Mysterium, de Abraham González Ponce

Esta composición de Abraham González Ponce, integrante de In Hora Sexta, presenta el tema original de Giovanni Gabrieli (1557 – 1612), de ahí la doble G en la palabra MaGGnum, a modo de homenaje, en un entorno armónico mucho más amplio, empleando recursos formales contemporáneos como las transiciones progresivas y el collage.

O MaGGnum Mysterium fue galardonada con el Primer Premio del II Concurso de Composición de Polifonía Religiosa del Arzobispado de Madrid (2007).

TEXTO

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.

A modo de collage, el texto siguiente, del Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum.

TRADUCCIÓN
¡Oh gran misterio,
y maravilloso sacramento,
que los animales debieran ver al recién nacido Señor,
acostado en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.

A modo de collage, el texto siguiente, del Ave Maria
Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.

Sure on this shining night, Samuel Barber

Os dejamos con nuestra interpretación de esta maravillosa obra de Barber, grabada en directo en el Castillo de San Felipe, Puerto de la Cruz, Tenerife, en mayo de 2008, con la colaboración al piano de Manuel Bocos González.

Esta obra forma parte de nuestro repertorio Claudio Monteverdi y Samuel Barber: de música y poesía y en verdad representa a la perfección la esencia de este repertorio.

TEXTO

Sure on this shining night
of starmade shadows round,
kindness must watch for me
this side the ground.

The late year lies down the north
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.
Hearts all whole.

Sure on this shining night I weep for wonder wand’ring far alone
of shadows on the stars.

TRADUCCIÓN (Roxanna Vergara)

Estoy seguro de que en esta majestuosa noche,
de sombras colmadas de estrellas,
la amabilidad estará de mi lado
en este rincón de la tierra.
El tiempo se desvanece por el camino del norte,
ya no hay dolor, todo es tranquilidad.
Llega el verano.
Todos los corazones se unen.
Estoy seguro de que en esta majestuosa noche lloro sin motivos,
vagando solitario lejos de las sombras en las estrellas.

Süsser Tod, de Klaus Hinrich Stahmer

Os dejamos con esta divertida obra de música contemporánea del compositor alemán Klaus Hinrich Stahmer, sobre las desventuras de una mosca que muere ahogada en un frasco de mermelada, en nuestra interpretación en el marco del VI Festival Internacional de Música Contemporánea de Tres Cantos, el 29 de Octubre de 2006. La grabación corrió a cargo de Radio Clásica.

Texto
Süsser Tod
‘ne Stubenfliege.
Ach, wie schade!
Klebt in ‘nem Glas mit Marmelade.
Sie zappelte mit ihren Beinen, zuerst mit sechs, dann nur mit einem.
Und immer fester stak die Arme in dieser zähen Lademarme.
Erst als sie voller Lad gemarmt hat ihrer sich der Tod erbarmt.
Jetzt liegt sie steif und grade…
Schad’ um die Marmelade!

Traducción
Dulce muerte
Una mosca común.
¡Qué pena!
Se ha quedado pegada en un frasco con mermelada.
Agita las patas, primero con seis, luego una sola.
Cada vez está más pegada, la pobre, en esta mermelada.
Hasta que no se ha embadurnado del todo, la muerte no ha tenido piedad de ella.
Ahora está rígida y tiesa …
¡Lástima de mermelada!

Adios Nonino, de Astor Piazzolla

Piazzolla es, posiblemente, el compositor argentino de mayor proyección internacional del s. XX.

En el año 1959, Piazzolla se encontraba realizando una gira por Centroamérica cuando, durante una presentación en Puerto Rico, recibió la noticia de la muerte de su padre Vicente Piazzolla, apodado Nonino, en accidente de bicicleta  Esta noticia, sumada al fracaso de la gira, a los problemas económicos y a la nostalgia que le producía estar lejos de su país, llevó a Piazzolla a la depresión.

En octubre de ese año, al retornar a la ciudad de Nueva York (lugar donde residía temporalmente con su familia), Piazzolla compuso el tango Adiós Nonino. Hemos incorporado esta pieza en el arreglo coral de Néstor Zadoff a nuestro repertorio Argentina y Brasil en el siglo XX

Os ofrecemos nuestra interpretación en el Conservatorio Victoria de los Ángeles de San Cugat del Vallès, Barcelona, el pasado 13 de mayo de 2006.