Sakura. Tradicional japonés, Arreglo: Toru Takemitsu

Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a esta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.

Toru Takemitsu, el compositor japonés del s. XX más conocido internacionalmente, realizó un impresionante arreglo para coro a 8 voces, que podréis escuchar en nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el  pasado 16 de junio de 2012.¡Que lo disfrutéis!

TEXTO

Sakura Sakura
Yayoi no Sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Nioi zo Izuru
Izaya Izaya
Mini yukan

 

TRADUCCIÓN
Flores del cerezo, flores del cerezo:
Contra el cielo de primavera.
Hasta donde alcanza la vista.
¿Es niebla o son nubes?
Perfume en el aire.
¡Ven ahora, ven!
¡Mirémoslas, por fin!

 

Nga iwi e, Oceanía. Arr: Esther Barceló

Nga iwi e es una obra de creación conjunta durante el Festival of the South Pacific de 1976 en Nueva Caledonia. Hirini Melbourne  llevó a un grupo de kapa haka al festival, escribió los dos primeros versos de la canción y pidió a los participantes del resto de países que le añadieran su propio verso. La canción fue adoptada por Greenpeace como canción de protesta y la cantó a bordo del Rainbow Warrior durante las protestas contra los ensayos nucleares en Muroroa (Polinesia francesa).

Por su fuerza y energía hemos incorporado esta obra en el arreglo coral de Esther Barceló a nuestro repertorio Músicas del Mundo

Esparamos que os guste nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el pasado 16 de junio de 2012. Contamos con la colaboración de los percusionistas Diego Gómez y Javier Teijón en esta ocasión.

TEXTO

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi ra te Mo-a-na-«nwi»-kiwa
e-i-a-i-e ———–

Kia mau ra! Kia mau ra!
ki te mana motuhake me te aroha
e-i-a-i-e ———–

Wahine ma! Wahine ma!
Ma-ra-nga mai, Ma-ra-nga mai, kia kaha
e-i-a-i-e ———–

E tama ma! E tama ma!
E tama tu, E tama tu, tama ora!
e-i-a-i-e ———–

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi mai te Moana-«nwi»-kiwa
e i-a i-e ———–

TRADUCCIÓN
¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
Manteneos firmes! ¡Manteneos firmes en vuestra herencia y compasión!
e-i-a-i-e ———–

¡Todas las mujeres jóvenes! ¡Todas las mujeres jóvenes!
¡Levantaos, sed fuertes!
e-i-a-i-e ———–

¡Todos los chicos!¡Todos los chicos!
¡Levantaos y vivid como hombres!
e-i-a-i-e ———–

¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
e-i-a-i-e ———–

Músicas del Mundo

El programa de Músicas del Mundo busca plasmar a través de la música parte del acervo común de la raza humana, más allá de las diferencias sociales o económicas. Este programa nació con vocación benéfica […]