El camino empieza con un solo paso. Pero esta vez no es un paso, sino una nota, una voz. Una sílaba cantada que inicia el movimiento, no solo físico –el gesto–, sino melódico y armónico. […]
Archivo del autor: InHoraSexta
Illumina Faciem Tuam, de Gesualdo
Las Sacrae Cantiones de Carlo Gesualdo da Venosa son dos colecciones de motetes publicadas en 1603. El primer volumen consta de 19 motetes a 5 voces, siendo Illumina Faciem Tuam el sexto de ellos, con texto basado en el Salmo 30:17-18.
Forma parte de nuestro programa de música sacra Geometría de lo Perpetuo y lo Breve.
Illumina faciem tuam
super servum tuum,
salvum me fac
in misericordia tua.
Domine non confundar
quoniam invocavi te.
—-
Ilumina tu rostro sobre tu siervo,
y sálvame por tu misericordia.
Que no quede confundido,
Dios mío, porque te he invocado.
O Deus, ego amo te, de Benjamin Britten
Ad majorem Dei gloriam, para la mayor gloria de Dios, abreviada AMDG, es la divisa de la Compañía de Jesús, atribuida al fundador de la orden, San Ignacio de Loyola. Benjamin Britten seleccionó esta divisa para dar título a su op. 17, para coro.
A.M.D.G consta de 7 partes, 2 de las cuales hemos incorporado a nuestro repertorio Geometría de lo Perpetuo y lo Breve por su especial belleza, Rosa Mystica y O Deus, ego amo te.
Esta última, cuya grabación en directo os invitamos a disfrutar, utiliza la traducción al inglés de Fr. Gerard Manley Hopkins, S.J. (1844-1889), que recogemos a continuación, del texto original atribuido a San Francisco Javier (1506-1552).
O God, I love thee, I love thee-
Not out of hope of heaven for me
Nor fearing not to love and be
In the everlasting burning.
Thou, thou, my Jesus, after me
Didst reach thine arms out dying,
For my sake sufferedst nails, and lance,
Mocked and marred countenance,
Sorrows passing number,
Sweat and care and cumber,
Yea and death, and this for me,
And thou couldst see me sinning:
Then I, why should not I love thee,
Jesu, so much in love with me?
Not for heaven’s sake; not to be
Out of hell by loving thee;
Not for any gains I see;
But just the way that thou didst me
I do love and I will love thee:
What must I love thee, Lord, for then?
For being my king and God. Amen.
——-
Traducción:
Oh Dios, te amo, te amo
no por la esperanza de ganar el cielo.
Tampoco por temor a no amar
y arder en el fuego eterno.
Tú, tú, mi Jesús, por mí
extendiste tus brazos al morir.
Por mi causa sufriste espinas y lanza,
múltiples ignominias,
incontables sufrimientos
y sudores por tu pesada carga.
Sí, y la muerte. Y todo por mí
aun habiéndome visto pecar.
Entonces ¿cómo no habría de amarte,
Jesús, tanto como me amas?
No por ganar el cielo; no por escapar
al infierno gracias a tu amor;
No por la salvación,
sino por lo que hiciste por mí,
es que te amo y te amaré
¿Por qué amarte, Señor, entonces?
Por ser mi Rey y mi Dios. Amén.
Geometría de lo Perpetuo y lo Breve. Música sacra de Gesualdo, Poulenc y Britten
Si creyéramos en los astros y en el destino, en la influencia de las Musas o en la magia más oculta, pensaríamos que no puede ser casualidad que en este año 2013 se cumplan los […]
Sanctus, de la Misa de nuestra Señora de Fray Martín de Villanueva
Os dejamos la grabación de nuestra interpretación en el Monasterio de la Purísima Concepción de Chinchón, Madrid, el pasado 24 de noviembre de 2012, dentro del ciclo «Música in Tempore».
Esta pieza forma parte de nuestro repertorio Maestros de Capilla del Monasterio de El Escorial: Misa de Nuestra Señora con el canto llano de Fray Martín de Villanueva. Si os gusta, os invitamos a adquirir nuestro disco donde se incluye la obra completa (ver la siguiente entrada de nuestro blog: Discografía)
Lamentationes Ieremiae Prophetae, de Tomás Luis de Victoria en Telepace
Con esta Interpretación de las Lamentaciones del Profeta Jeremías en la Pontificia Parrocchia Sant’Annna in Vaticano, el Grupo Vocal In Hora Sexta presenta una visión completa y única de las nueve partes en las que Tomás Luis de Victoria dividió cada una de las lecciones de maitines para el Jueves, Viernes y Sábado Santo. Una nueva lectura e interpretación de una obra extraordinaria en las voces de este grupo de cámara que fue transmitida por TelePace en su programa «Invito a Concerto» el 13 de octubre de 2012.
Sakura. Tradicional japonés, Arreglo: Toru Takemitsu
Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a esta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.
Toru Takemitsu, el compositor japonés del s. XX más conocido internacionalmente, realizó un impresionante arreglo para coro a 8 voces, que podréis escuchar en nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el pasado 16 de junio de 2012.¡Que lo disfrutéis!
TEXTO
Sakura Sakura
Yayoi no Sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Nioi zo Izuru
Izaya Izaya
Mini yukan
TRADUCCIÓN
Flores del cerezo, flores del cerezo:
Contra el cielo de primavera.
Hasta donde alcanza la vista.
¿Es niebla o son nubes?
Perfume en el aire.
¡Ven ahora, ven!
¡Mirémoslas, por fin!
Nga iwi e, Oceanía. Arr: Esther Barceló
Nga iwi e es una obra de creación conjunta durante el Festival of the South Pacific de 1976 en Nueva Caledonia. Hirini Melbourne llevó a un grupo de kapa haka al festival, escribió los dos primeros versos de la canción y pidió a los participantes del resto de países que le añadieran su propio verso. La canción fue adoptada por Greenpeace como canción de protesta y la cantó a bordo del Rainbow Warrior durante las protestas contra los ensayos nucleares en Muroroa (Polinesia francesa).
Por su fuerza y energía hemos incorporado esta obra en el arreglo coral de Esther Barceló a nuestro repertorio Músicas del Mundo
Esparamos que os guste nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el pasado 16 de junio de 2012. Contamos con la colaboración de los percusionistas Diego Gómez y Javier Teijón en esta ocasión.
TEXTO
Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi ra te Mo-a-na-«nwi»-kiwa
e-i-a-i-e ———–
Kia mau ra! Kia mau ra!
ki te mana motuhake me te aroha
e-i-a-i-e ———–
Wahine ma! Wahine ma!
Ma-ra-nga mai, Ma-ra-nga mai, kia kaha
e-i-a-i-e ———–
E tama ma! E tama ma!
E tama tu, E tama tu, tama ora!
e-i-a-i-e ———–
Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi mai te Moana-«nwi»-kiwa
e i-a i-e ———–
TRADUCCIÓN
¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
Manteneos firmes! ¡Manteneos firmes en vuestra herencia y compasión!
e-i-a-i-e ———–
¡Todas las mujeres jóvenes! ¡Todas las mujeres jóvenes!
¡Levantaos, sed fuertes!
e-i-a-i-e ———–
¡Todos los chicos!¡Todos los chicos!
¡Levantaos y vivid como hombres!
e-i-a-i-e ———–
¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
e-i-a-i-e ———–
Músicas del Mundo
El programa de Músicas del Mundo busca plasmar a través de la música parte del acervo común de la raza humana, más allá de las diferencias sociales o económicas. Este programa nació con vocación benéfica […]
Christe, de la Missa Quarti Toni-Sine nomine de Juan de Anchieta
Un aperitivo de nuestro repertorio Missa Quarti Toni – Sine Nomine, de Juan de Anchieta es este Christe, que interpretamos con cuatro voces masculinas solistas para explotar todos los recursos tímbricos de la voz de falsete masculino en el regristro de alto.
Esperamos que os sorprenda… y os guste, claro, nuestra interpretación en la Parroquia del Purísimo Corazón de María, Madrid, el pasado 25 de marzo de 2012, como parte del ciclo Música y Voz para la Pasión, del Ayuntamiento de Madrid


