Sakura. Tradicional japonés, Arreglo: Toru Takemitsu

Sakura es el nombre de una canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a esta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo de Japón.

Toru Takemitsu, el compositor japonés del s. XX más conocido internacionalmente, realizó un impresionante arreglo para coro a 8 voces, que podréis escuchar en nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el  pasado 16 de junio de 2012.¡Que lo disfrutéis!

TEXTO

Sakura Sakura
Yayoi no Sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka Kumo ka
Nioi zo Izuru
Izaya Izaya
Mini yukan

 

TRADUCCIÓN
Flores del cerezo, flores del cerezo:
Contra el cielo de primavera.
Hasta donde alcanza la vista.
¿Es niebla o son nubes?
Perfume en el aire.
¡Ven ahora, ven!
¡Mirémoslas, por fin!

 

Nga iwi e, Oceanía. Arr: Esther Barceló

Nga iwi e es una obra de creación conjunta durante el Festival of the South Pacific de 1976 en Nueva Caledonia. Hirini Melbourne  llevó a un grupo de kapa haka al festival, escribió los dos primeros versos de la canción y pidió a los participantes del resto de países que le añadieran su propio verso. La canción fue adoptada por Greenpeace como canción de protesta y la cantó a bordo del Rainbow Warrior durante las protestas contra los ensayos nucleares en Muroroa (Polinesia francesa).

Por su fuerza y energía hemos incorporado esta obra en el arreglo coral de Esther Barceló a nuestro repertorio Músicas del Mundo

Esparamos que os guste nuestra interpretación a beneficio de Agua de Coco en la Parroquia Sta. María de la Esperanza de Madrid, el pasado 16 de junio de 2012. Contamos con la colaboración de los percusionistas Diego Gómez y Javier Teijón en esta ocasión.

TEXTO

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi ra te Mo-a-na-«nwi»-kiwa
e-i-a-i-e ———–

Kia mau ra! Kia mau ra!
ki te mana motuhake me te aroha
e-i-a-i-e ———–

Wahine ma! Wahine ma!
Ma-ra-nga mai, Ma-ra-nga mai, kia kaha
e-i-a-i-e ———–

E tama ma! E tama ma!
E tama tu, E tama tu, tama ora!
e-i-a-i-e ———–

Nga iwi e! Nga iwi e!
Kia kotahi mai te Moana-«nwi»-kiwa
e i-a i-e ———–

TRADUCCIÓN
¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
Manteneos firmes! ¡Manteneos firmes en vuestra herencia y compasión!
e-i-a-i-e ———–

¡Todas las mujeres jóvenes! ¡Todas las mujeres jóvenes!
¡Levantaos, sed fuertes!
e-i-a-i-e ———–

¡Todos los chicos!¡Todos los chicos!
¡Levantaos y vivid como hombres!
e-i-a-i-e ———–

¡Toda la gente! ¡Toda la gente!
Uníos en uno solo, como el Océano Pacífico.
e-i-a-i-e ———–

Músicas del Mundo

El programa de Músicas del Mundo busca plasmar a través de la música parte del acervo común de la raza humana, más allá de las diferencias sociales o económicas. Este programa nació con vocación benéfica […]

Christe, de la Missa Quarti Toni-Sine nomine de Juan de Anchieta

Un aperitivo de nuestro repertorio Missa Quarti Toni – Sine Nomine, de Juan de Anchieta es este Christe, que interpretamos con cuatro voces masculinas solistas para explotar todos los recursos tímbricos de la voz de falsete masculino en el regristro de alto.

Esperamos que os sorprenda… y os guste, claro, nuestra interpretación en la Parroquia del Purísimo Corazón de María, Madrid, el pasado 25 de marzo de 2012, como parte del ciclo Música y Voz para la Pasión, del Ayuntamiento de Madrid

Christus factus est, de Vicente Goicoechea

Esta preciosa obra forma parte de nuestro repertorio Vicente Goicoechea: la labor de un precursor

Esperamos que disfrutéis con nuestra interpretación en Cagliari, Italia, durante nuestra participación en el Festival Internazionale Corale di Musica Sacra de 2011, organizado por el Collegium Karalitanum.

TEXTO

Christus factus est pro nobis obediens
usque ad mortem, mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.

TRADUCCIÓN

Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, precisamente en la cruz.
Por lo cual, Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.

O MaGGnum Mysterium, de Abraham González Ponce

Esta composición de Abraham González Ponce, integrante de In Hora Sexta, presenta el tema original de Giovanni Gabrieli (1557 – 1612), de ahí la doble G en la palabra MaGGnum, a modo de homenaje, en un entorno armónico mucho más amplio, empleando recursos formales contemporáneos como las transiciones progresivas y el collage.

O MaGGnum Mysterium fue galardonada con el Primer Premio del II Concurso de Composición de Polifonía Religiosa del Arzobispado de Madrid (2007).

TEXTO

O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.

A modo de collage, el texto siguiente, del Ave Maria
Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum.

TRADUCCIÓN
¡Oh gran misterio,
y maravilloso sacramento,
que los animales debieran ver al recién nacido Señor,
acostado en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
fue digno de llevar
a Cristo el Señor.
Aleluya.

A modo de collage, el texto siguiente, del Ave Maria
Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.

Intercambio Coral: In Hora Sexta y Coro Nur

La palabra “intercambio” habla de reciprocidad. De un punto de intersección, de compartir en igualdad de condiciones. Trueque, permuta, canje, todo eso significa “intercambio”. Si a “intercambio” se le une la palabra “coral”, entonces el […]

Discografía

En julio de 2007, In Hora Sexta recuperó -bajo la supervisión de José Sierra, catedrático del Real Conservatorio Superior de Música de Madrid- La Misa de Nuestra Señora con el Canto Llano de Fray Martín […]